NBA台湾翻译真的很难绷

虎扑JR11083406912022-04-25 20:40:59发布于广东点灭只看此人举报雷霸龙,哈哈哈,还是立邦.詹士好听。

雷霸龙,哈哈哈,还是立邦.詹士好听。

亮了(720)回复查看评论(18)明日边緣2022-04-25 22:59:48发布于江苏点灭只看此人举报引用 @单手爆扣裤衩子 发表的:只看此人本来就是pacers 有马奔跑的意思 非要翻成步行者

本来就是pacers 有马奔跑的意思 非要翻成步行者

亮了(292)回复查看评论(6)jumpmanjordan2022-04-25 20:48:18发布于广西点灭只看此人举报可惜了,霸龙差个雷,柯里加个小

可惜了,霸龙差个雷,柯里加个小

亮了(57)回复查看评论(2)波特兰总冠军20232022-04-25 21:20:23发布于广东点灭只看此人举报引用 @虎扑JR1108340691 发表的:只看此人雷霸龙,哈哈哈,还是立邦.詹士好听。

雷霸龙,哈哈哈,还是立邦.詹士好听。

然而湾仔根本不叫雷霸龙。

然而湾仔根本不叫雷霸龙。

亮了(50)回复St丶Easy2022-04-26 04:43:43发布于广东点灭只看此人举报引用 @明日边緣 发表的:只看此人 [图片]

[图片]

查看更多

根據當時的八位投資者之一、律師出身的李察·廷克漢姆介紹,這個名稱的由來有兩個原因:首先是因為輕駕馬車比賽(harness racing pacers)在印第安納州有着悠久的歷史,而投資人之一的錫克·巴恩斯本身就是一位狂熱的賽馬迷;另一個原因是使用在印第安納波利斯500比賽中所用的領跑車「pace car」。 廷克漢姆還介紹說,當時「Pacers」這個名字很快就定下來了,爭論的焦點反而集中在應該叫「Indianapolis Pacers」還是「Indiana Pacers」。最後因為當初的設想是球隊雖然以印第安納波利斯市為根據地,但是要在整個州內打比賽,所以球隊正式命名為「Indiana Pacers」。

跟“步行者”屌关系没有,轻驾马车比赛英文名就是harness racing pacers

根據當時的八位投資者之一、律師出身的李察·廷克漢姆介紹,這個名稱的由來有兩個原因:首先是因為輕駕馬車比賽(harness racing pacers)在印第安納州有着悠久的歷史,而投資人之一的錫克·巴恩斯本身就是一位狂熱的賽馬迷;另一個原因是使用在印第安納波利斯500比賽中所用的領跑車「pace car」。 廷克漢姆還介紹說,當時「Pacers」這個名字很快就定下來了,爭論的焦點反而集中在應該叫「Indianapolis Pacers」還是「Indiana Pacers」。最後因為當初的設想是球隊雖然以印第安納波利斯市為根據地,但是要在整個州內打比賽,所以球隊正式命名為「Indiana Pacers」。

跟“步行者”屌关系没有,轻驾马车比赛英文名就是harness racing pacers

亮了(67)回复三点几饮茶先2022-04-26 04:25:38发布于安大略点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

额,你查到的第一个来源不就是遛马吗?

额,你查到的第一个来源不就是遛马吗?

亮了(39)回复查看评论(1)普通人33222022-04-25 23:13:21发布于江西点灭只看此人举报引用 @明日边緣 发表的:只看此人 [图片]

[图片]

查看更多

都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

亮了(599)回复查看评论(12)普通人33222022-04-25 22:43:38发布于江西点灭只看此人举报引用 @jingxiaoyao 发表的:只看此人热知识:溜马是正确的翻译,翻译成步行者才是有问题。

热知识:溜马是正确的翻译,翻译成步行者才是有问题。

愿闻其详,遛马是啥意思?

愿闻其详,遛马是啥意思?

亮了(52)回复查看评论(4)jingxiaoyao2022-04-25 21:14:47发布于河北点灭只看此人举报热知识:溜马是正确的翻译,翻译成步行者才是有问题。

热知识:溜马是正确的翻译,翻译成步行者才是有问题。

亮了(553)回复查看评论(19)咖啡0082022-04-25 20:59:49发布于江苏点灭只看此人举报引用 @虎扑JR1108340691 发表的:只看此人雷霸龙,哈哈哈,还是立邦.詹士好听。

雷霸龙,哈哈哈,还是立邦.詹士好听。

乐邦詹士米高佐敦高比拜仁

乐邦詹士米高佐敦高比拜仁

亮了(65)回复查看评论(7)啊女你米呕奶2022-04-25 23:15:46发布于广东点灭只看此人举报引用 @控球大帝乔尔恩比德 发表的:只看此人翻译确实不是很正确,但是大陆的翻译让人更加容易接受且听起来更顺耳吧?

[图片]

查看更多翻译确实不是很正确,但是大陆的翻译让人更加容易接受且听起来更顺耳吧?

先入为主罢了

先入为主罢了

亮了(54)回复查看评论(1)Curry30Rose12022-04-26 00:43:44发布于湖北点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人

我意思是俩意思都错的离谱,就像你说的也许步行者错的更离谱,但是。。就一个队名来说,咱们完全不管翻译哈,就你学院准备组个篮球队,步行者比遛马好听难道有争议么。。。

我意思是俩意思都错的离谱,就像你说的也许步行者错的更离谱,但是。。就一个队名来说,咱们完全不管翻译哈,就你学院准备组个篮球队,步行者比遛马好听难道有争议么。。。

《错的离谱》

《错的离谱》

亮了(23)回复嘻嘻琪古怪2022-04-26 07:23:34发布于广东点灭只看此人举报引用 @雪人脑阔痛 发表的:只看此人

现在国内网络论坛弯弯横行,等他们停电的时候你就会发现这群吹弯弯的全没影了

现在国内网络论坛弯弯横行,等他们停电的时候你就会发现这群吹弯弯的全没影了

广东被你归到台湾省了?

广东被你归到台湾省了?

亮了(17)回复jingxiaoyao2022-04-26 00:14:38发布于河北点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

你也真是逗,这本来在虎扑都是热知识了,有啥可科普的,翻译信达雅的基础是不改变原有的意思,溜马不说百分百翻译正确,至少跟赛马有关联。步行者是个啥?和原本意思半毛钱关系没有,中文翻译就这俩,硬挑一个溜马>步行者一点问题没有。

你也真是逗,这本来在虎扑都是热知识了,有啥可科普的,翻译信达雅的基础是不改变原有的意思,溜马不说百分百翻译正确,至少跟赛马有关联。步行者是个啥?和原本意思半毛钱关系没有,中文翻译就这俩,硬挑一个溜马>步行者一点问题没有。

亮了(149)回复查看评论(2)PGeorgeeee2022-04-26 01:22:13发布于广东点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人你这个理解能力绝杀了,我完全没说步行者翻译的对啊。。。我是说遛马跟步行者一样的离谱,而且更难听。你看完了内容没有,我觉得翻译成“竞速”,“先锋”,“领航”之类的比较准。

你这个理解能力绝杀了,我完全没说步行者翻译的对啊。。。我是说遛马跟步行者一样的离谱,而且更难听。你看完了内容没有,我觉得翻译成“竞速”,“先锋”,“领航”之类的比较准。

额,我想说,广东,香港,澳门的粤语旁述(解说),都是翻译成“溜马”。

额,我想说,广东,香港,澳门的粤语旁述(解说),都是翻译成“溜马”。

亮了(23)回复查看评论(3)普通人33222022-04-26 00:22:00发布于江西点灭只看此人举报引用 @jingxiaoyao 发表的:只看此人

你也真是逗,这本来在虎扑都是热知识了,有啥可科普的,翻译信达雅的基础是不改变原有的意思,溜马不说百分百翻译正确,至少跟赛马有关联。步行者是个啥?和原本意思半毛钱关系没有,中文翻译就这俩,硬挑一个溜马>步行者一点问题没有。

你也真是逗,这本来在虎扑都是热知识了,有啥可科普的,翻译信达雅的基础是不改变原有的意思,溜马不说百分百翻译正确,至少跟赛马有关联。步行者是个啥?和原本意思半毛钱关系没有,中文翻译就这俩,硬挑一个溜马>步行者一点问题没有。

你这个理解能力绝杀了,我完全没说步行者翻译的对啊。。。我是说遛马跟步行者一样的离谱,而且更难听。你看完了内容没有,我觉得翻译成“竞速”,“先锋”,“领航”之类的比较准。

你这个理解能力绝杀了,我完全没说步行者翻译的对啊。。。我是说遛马跟步行者一样的离谱,而且更难听。你看完了内容没有,我觉得翻译成“竞速”,“先锋”,“领航”之类的比较准。

亮了(105)回复查看评论(4)单手爆扣裤衩子2022-04-25 22:52:24发布于安徽点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人愿闻其详,遛马是啥意思?

愿闻其详,遛马是啥意思?

本来就是pacers 有马奔跑的意思 非要翻成步行者

本来就是pacers 有马奔跑的意思 非要翻成步行者

亮了(61)回复查看评论(1)冨里奈央Tomisato2022-04-25 23:58:30发布于广东点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人看一眼我回帖吧,我去查了,都是字面翻译,跟人家本意南辕北辙,而且遛马比步行者更加难听,更加不知所云。

看一眼我回帖吧,我去查了,都是字面翻译,跟人家本意南辕北辙,而且遛马比步行者更加难听,更加不知所云。

根據當時的八位投資者之一、律師出身的李察·廷克漢姆介紹,這個名稱的由來有兩個原因:首先是因為輕駕馬車比賽(harness racing pacers)在印第安納州有着悠久的歷史,而投資人之一的錫克·巴恩斯本身就是一位狂熱的賽馬迷;另一個原因是使用在印第安納波利斯500比賽中所用的領跑車「pace car」。 廷克漢姆還介紹說,當時「Pacers」這個名字很快就定下來了,爭論的焦點反而集中在應該叫「Indianapolis Pacers」還是「Indiana Pacers」。最後因為當初的設想是球隊雖然以印第安納波利斯市為根據地,但是要在整個州內打比賽,所以球隊正式命名為「Indiana Pacers」。跟“步行者”屌关系没有,轻驾马车比赛英文名就是harness racing pacers

根據當時的八位投資者之一、律師出身的李察·廷克漢姆介紹,這個名稱的由來有兩個原因:首先是因為輕駕馬車比賽(harness racing pacers)在印第安納州有着悠久的歷史,而投資人之一的錫克·巴恩斯本身就是一位狂熱的賽馬迷;另一個原因是使用在印第安納波利斯500比賽中所用的領跑車「pace car」。 廷克漢姆還介紹說,當時「Pacers」這個名字很快就定下來了,爭論的焦點反而集中在應該叫「Indianapolis Pacers」還是「Indiana Pacers」。最後因為當初的設想是球隊雖然以印第安納波利斯市為根據地,但是要在整個州內打比賽,所以球隊正式命名為「Indiana Pacers」。跟“步行者”屌关系没有,轻驾马车比赛英文名就是harness racing pacers

亮了(33)回复查看评论(1)PGeorgeeee2022-04-26 01:19:35发布于广东点灭只看此人举报引用 @波特兰传奇中锋杨翰森 发表的:只看此人还有奇才

还有奇才

奇才,粤语地区翻译跟湾湾一样,都是翻译成“巫师”

奇才,粤语地区翻译跟湾湾一样,都是翻译成“巫师”

亮了(13)回复留学生刘玥2022-04-26 00:32:28发布于湖南点灭只看此人举报引用 @控球大帝乔尔恩比德 发表的:只看此人翻译确实不是很正确,但是大陆的翻译让人更加容易接受且听起来更顺耳吧?

[图片]

查看更多翻译确实不是很正确,但是大陆的翻译让人更加容易接受且听起来更顺耳吧?

先入为主而已,这都不懂。。。

先入为主而已,这都不懂。。。

亮了(12)回复冨里奈央Tomisato2022-04-25 23:46:26发布于广东点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人正确个鬼。

正确个鬼。

溜马就是球队起这个名字的本意翻译,步行者才是表面翻译,跟步行的人一点关系都没有

溜马就是球队起这个名字的本意翻译,步行者才是表面翻译,跟步行的人一点关系都没有

亮了(32)回复查看评论(1)大六至2022-04-26 00:29:17发布于安徽点灭只看此人举报引用 @昼噬夜 发表的:只看此人为什么遛马比步行者难听,步行者从意思上都错了,已经丧失了翻译的意义了,遛马大大好于步行者

为什么遛马比步行者难听,步行者从意思上都错了,已经丧失了翻译的意义了,遛马大大好于步行者

错认了,但溜马难听没有步行者好听不是事实吗

错认了,但溜马难听没有步行者好听不是事实吗

亮了(47)回复查看评论(2)冨里奈央Tomisato2022-04-26 00:38:03发布于广东点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人

你发的内容我发过了。。。你倒是到上面看一眼啊。

你发的内容我发过了。。。你倒是到上面看一眼啊。

我是没看见你有发过球队投资者热爱这项马车比赛的字眼,不如你再重新看看你发的?

我是没看见你有发过球队投资者热爱这项马车比赛的字眼,不如你再重新看看你发的?

亮了(11)回复查看评论(1)留学生刘玥2022-04-26 00:34:21发布于湖南点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人

你发的内容我发过了。。。你倒是到上面看一眼啊。

你发的内容我发过了。。。你倒是到上面看一眼啊。

哦哦,这样啊,那确实该叫遛马

哦哦,这样啊,那确实该叫遛马

亮了(13)回复St丶Easy2022-04-26 04:41:17发布于广东点灭只看此人举报引用 @管打不管埋 发表的:只看此人热知识,中国提倡意译,直译很多不好听,步行者才是正确的,而且pace本来就有步行步伐的意思,pacer步行者和溜蹄的马两个意思都有,肯定是选好听的

热知识,中国提倡意译,直译很多不好听,步行者才是正确的,而且pace本来就有步行步伐的意思,pacer步行者和溜蹄的马两个意思都有,肯定是选好听的

溜马才是意译,你去查为什么建队时取名pacers就知道了,步行者才是直译

溜马才是意译,你去查为什么建队时取名pacers就知道了,步行者才是直译

亮了(10)回复有我一定行2022-04-26 00:16:22发布于山东点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

印第安纳先导吧

印第安纳先导吧

亮了(12)回复Curry30Rose12022-04-26 00:37:43发布于湖北点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人看一眼我回帖吧,我去查了,都是字面翻译,跟人家本意南辕北辙,而且遛马比步行者更加难听,更加不知所云。

看一眼我回帖吧,我去查了,都是字面翻译,跟人家本意南辕北辙,而且遛马比步行者更加难听,更加不知所云。

是溜马,不是遛马。。。你连字都打不对,怎么能查到正确答案呢。。。

是溜马,不是遛马。。。你连字都打不对,怎么能查到正确答案呢。。。

亮了(10)回复独行侠名宿名宿弗拉格2022-04-25 23:44:56发布于江西点灭只看此人举报引用 @jingxiaoyao 发表的:只看此人热知识:溜马是正确的翻译,翻译成步行者才是有问题。

热知识:溜马是正确的翻译,翻译成步行者才是有问题。

正确翻译不应该是领航车吗

正确翻译不应该是领航车吗

亮了(18)回复斯坦福桥下的小肥扎2022-04-26 02:32:57发布于山东点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人愿闻其详,遛马是啥意思?

愿闻其详,遛马是啥意思?

这个队名是根据印第安纳的一项赛马活动取得(忘了是赛马还是赛跑来着),队名的意思是这场比赛的领跑者……溜马比步行者更贴近点

这个队名是根据印第安纳的一项赛马活动取得(忘了是赛马还是赛跑来着),队名的意思是这场比赛的领跑者……溜马比步行者更贴近点

亮了(30)回复查看评论(3)昼噬夜2022-04-26 00:25:04发布于江西点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人你这个理解能力绝杀了,我完全没说步行者翻译的对啊。。。我是说遛马跟步行者一样的离谱,而且更难听。你看完了内容没有,我觉得翻译成“竞速”,“先锋”,“领航”之类的比较准。

你这个理解能力绝杀了,我完全没说步行者翻译的对啊。。。我是说遛马跟步行者一样的离谱,而且更难听。你看完了内容没有,我觉得翻译成“竞速”,“先锋”,“领航”之类的比较准。

为什么遛马比步行者难听,步行者从意思上都错了,已经丧失了翻译的意义了,遛马大大好于步行者

为什么遛马比步行者难听,步行者从意思上都错了,已经丧失了翻译的意义了,遛马大大好于步行者

亮了(38)回复查看评论(4)一生挚爱献礼片2022-04-26 08:32:04发布于浙江点灭只看此人举报引用 @大六至 发表的:只看此人错认了,但溜马难听没有步行者好听不是事实吗

[图片]

查看更多错认了,但溜马难听没有步行者好听不是事实吗

先入为主罢了

先入为主罢了

亮了(11)回复李寶榮James2022-04-26 01:50:54发布于浙江点灭只看此人举报引用 @虎扑JR1108340691 发表的:只看此人雷霸龙,哈哈哈,还是立邦.詹士好听。

雷霸龙,哈哈哈,还是立邦.詹士好听。

看我的李宝荣詹姆斯,是不是有了中国名字的意思

看我的李宝荣詹姆斯,是不是有了中国名字的意思

亮了(16)回复查看评论(2)IIIIamZeb2022-04-26 08:22:10发布于广东点灭只看此人举报引用 @咖啡008 发表的:只看此人乐邦詹士米高佐敦高比拜仁

乐邦詹士米高佐敦高比拜仁

碧咸

碧咸

亮了(11)回复查看评论(1)何止是丑2022-04-26 03:29:03发布于上海点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人你这个理解能力绝杀了,我完全没说步行者翻译的对啊。。。我是说遛马跟步行者一样的离谱,而且更难听。你看完了内容没有,我觉得翻译成“竞速”,“先锋”,“领航”之类的比较准。

你这个理解能力绝杀了,我完全没说步行者翻译的对啊。。。我是说遛马跟步行者一样的离谱,而且更难听。你看完了内容没有,我觉得翻译成“竞速”,“先锋”,“领航”之类的比较准。

感觉翻译成竞速者更好,还原了赛马以及赛车的本质,溜马有一半的本意但是确实不好听,步行者确实跟本意无关只是单纯的直译。

感觉翻译成竞速者更好,还原了赛马以及赛车的本质,溜马有一半的本意但是确实不好听,步行者确实跟本意无关只是单纯的直译。

亮了(10)回复勇士基石波杰姆斯基2022-04-26 02:25:46发布于纽约点灭只看此人举报引用 @波特兰传奇中锋杨翰森 发表的:只看此人还有奇才

还有奇才

Pacers 确实很难翻译,但wizard 翻译成奇才,只能说翻译者真的是奇才了

Pacers 确实很难翻译,但wizard 翻译成奇才,只能说翻译者真的是奇才了

亮了(8)回复查看评论(1)zaku2022-04-26 00:55:10发布于中国香港点灭只看此人举报引用 @控球大帝乔尔恩比德 发表的:只看此人翻译确实不是很正确,但是大陆的翻译让人更加容易接受且听起来更顺耳吧?

[图片]

查看更多翻译确实不是很正确,但是大陆的翻译让人更加容易接受且听起来更顺耳吧?

一开始叫佩瑟尔你也觉得顺口

一开始叫佩瑟尔你也觉得顺口

亮了(8)回复jingxiaoyao2022-04-26 00:16:49发布于河北点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

自己看翻译

自己看翻译

亮了(21)回复查看评论(1)我爱吃面包2022-04-25 23:44:43发布于北京点灭只看此人举报引用 @jingxiaoyao 发表的:只看此人热知识:溜马是正确的翻译,翻译成步行者才是有问题。

热知识:溜马是正确的翻译,翻译成步行者才是有问题。

请教一下遛马为什么正确呗,谢谢老师

请教一下遛马为什么正确呗,谢谢老师

亮了(9)回复查看评论(1)RoxTigerPeanut2022-04-26 11:33:55发布于内蒙古点灭只看此人举报引用 @jumpmanjordan 发表的:只看此人可惜了,霸龙差个雷,柯里加个小

[图片]

查看更多可惜了,霸龙差个雷,柯里加个小

Lol里妖姬大陆是翻译成乐芙兰,湾湾直接翻译成勒布朗,搞得我每次听到湾湾这样念,我脑子里都是詹姆斯拿着法杖在峡谷里穿梭,然后时不时拿篮球砸你一下(q技能)

Lol里妖姬大陆是翻译成乐芙兰,湾湾直接翻译成勒布朗,搞得我每次听到湾湾这样念,我脑子里都是詹姆斯拿着法杖在峡谷里穿梭,然后时不时拿篮球砸你一下(q技能)

亮了(8)回复查看评论(2)冨里奈央Tomisato2022-04-26 02:16:11发布于广东点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人马车比赛为什么重点不是竞速赛事本身,而是马呢,而且你自己也说了也有另一项赛车比赛的元素(pace car)的原因啊,所以为什么不着重体现竞速赛事本身,要体现马呢。。。我从来没说步行者这个翻译对,而且在说遛马也不对,人家本意应该是更着重表现这种马车或赛车的比赛啊。没道理去翻译成遛马啊。。

马车比赛为什么重点不是竞速赛事本身,而是马呢,而且你自己也说了也有另一项赛车比赛的元素(pace car)的原因啊,所以为什么不着重体现竞速赛事本身,要体现马呢。。。我从来没说步行者这个翻译对,而且在说遛马也不对,人家本意应该是更着重表现这种马车或赛车的比赛啊。没道理去翻译成遛马啊。。

首先人家叫溜马不是遛马,不是你以为的遛狗的意思;其次为什么香港把pacers叫溜马叫了几十年的原因上面都解释了,已经回答了主题;最后如果你很不满意溜马这个翻译,建议将诉求各大论坛平台表示抗议,我不争论这个问题

首先人家叫溜马不是遛马,不是你以为的遛狗的意思;其次为什么香港把pacers叫溜马叫了几十年的原因上面都解释了,已经回答了主题;最后如果你很不满意溜马这个翻译,建议将诉求各大论坛平台表示抗议,我不争论这个问题

亮了(7)回复磨着屁屁来跳投2022-04-26 00:17:38发布于重庆点灭只看此人举报引用 @普通人3322 发表的:只看此人都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

都跟风说“遛马”才是正确翻译,结果没人正儿八经解释的出来,搞得我去查了半天。结果查了发现主要原因有二:一是印第安纳当地有传统风俗的马车竞速比赛(harness racing pacers),第二是因为当地又有著名的印第安纳波利斯500赛车比赛,而这项赛事中的先导车被称为pace car,所以老板一合计,选用了pacer这一代表当地文化的词。这样看来“遛马”这个翻译,信达雅一样都不占,简直狗屁不通。也不就是纯字面的翻译,而且比步行者还难听的多。有多少人真正去了解了呢?还不是有个人跑出来说遛马是对的,就一帮人跟风,也不想想,这么难听的翻译能有多对?按照人家本来的意愿,是不是翻译成“印第安纳竞速”,“印第安纳超越”、“印第安纳先锋”更能表达本来意思呢?

以前的扣篮杂志每次新赛季会送一本小册子上面就写上个赛季各个球队每个球员的数据情况,还有就是每个球队名称的由来。步行者你说的这个我就有印象,还有就是公牛的由来,好像和一个很耐磨的牛仔裤有关系。

以前的扣篮杂志每次新赛季会送一本小册子上面就写上个赛季各个球队每个球员的数据情况,还有就是每个球队名称的由来。步行者你说的这个我就有印象,还有就是公牛的由来,好像和一个很耐磨的牛仔裤有关系。

亮了(9)回复查看评论(2)

打乒乓球免责协议书(最新)6篇.docx
戴帽后没带走比赛用球?梅西:球交给器材管理员保管了
Copyright © 2022 02年世界杯冠军|世界杯 巴西|168快赢世界杯速报站|168kuaiyin.com All Rights Reserved.